Fantamondiale 2023 : Conseils d'achat

Goldstein'. Pour une illustration de cette page de titre, voir CNCN 4296 a donné un concours 1852 joué au sommet de Ben Lomond. ', après quoi il a donné une vingtaine de lignes d'analyse. Voulez-vous que je vous lise les épreuves et que je vérifie l'analyse ? Le Dr Alekhine m'a demandé ce que c'était et j'ai dit que ça ne l'intéresserait pas, mais il a insisté sur le fait que tout l'intéressait et il a mis très longtemps à feuilleter les épreuves. Une charmante petite note accompagnait le colis de mots encourageants d'appréciation et joignait une autre lettre que le Dr Alekhine a dit que je pouvais utiliser comme je le souhaitais, et que l'éditeur a en fait utilisée sur le texte de présentation du livre lors de sa sortie. La partie n'a en aucun cas pu être sauvegardée. « Le gagnant, écrivant de Darjeeling en août 1914, dit que c'est un match record en ce qui concerne les circonstances dans lesquelles il a été joué. Nous n'avons trouvé aucune source contemporaine (1921) suggérant que le jeu ait continué jusqu'à 71 Cf2 mat. Dans quelle langue ou quelles langues Alekhine attendait la publication n'est pas connue. Bien qu'il ne soit publié qu'en 1952, le manuscrit est livré en 1939 (voir le BCM, avril 1952, page 105 et mai 1952, page 133). Ce serait exceptionnel si, en 1938-39, du Mont pouvait travailler simultanément sur cet immense projet et sur une traduction du livre d'Alekhine, sans parler de la finalisation en 1938 de The Basis of Combination in Chess.

Le récit de Mont ne fait aucune mention d'un quelconque arrangement pour traduire le deuxième volume d'Alekhine de Best Games (qui a été publié le 18 octobre 1939, comme indiqué sur la couverture intérieure de CHESS, novembre 1939). Y a-t-il donc des raisons de croire que du Mont n'était pas le traducteur (auquel cas, qui l'était?), ou du Mont a-t-il confirmé ailleurs qu'il l'a bien traduit? NC3377 (voir page 304 de Chess Facts and Fables) mentionne qu'à la page 65 du livre de Tartakower Ideas modernis en las openings de ajedrez (dont nous avons la cinquième édition, publiée à Buenos Aires en 1967) il fait mystérieusement référence à 1 e4 Cf6 2 Cc3 comme 'Variante du Yatagán'. Morgan aux pages 119-120 du BCM de mai 1956 a déclaré que du Mont avait traduit "les deux volumes d'Alekhine de Mes meilleurs jeux d'échecs (le premier avec ME Morgan dans CN 4204), Gene Gnandt (Houston, TX, USA) cite le réminiscences de Brian Reilly dans une interview à la page 353 du BCM de septembre 1981. Le livre a été réimprimé en deux volumes par le BCM en 1973 et 1979 respectivement et a été réédité par Bernard Grasset, Paris, également en deux volumes, en 1999 et 2000. Grosso modo, le premier volume correspond à Mes meilleures parties d'échecs 1908 -1923 et le deuxième au livre de 1932 d'Alekhine Auf dem Wege zur Weltmeisterschaft.

Par contraste, je peux dire que le premier homme que j'ai rencontré et qui avait lu les commentaires du Dr Alekhine sur le texte de présentation m'a demandé : « Qu'est-ce que cela vous a coûté? Quelques remarques supplémentaires peuvent être ajoutées ici. ON4CCV/P et HB0/ON4CKM/P Concernant le manuscrit du premier volume d'Alekhine de Best Games (également mentionné par DJ Pages xvii-xxiv portait une Préface d'Alekhine datée de septembre 1936, mais nous ne voyons aucune information pertinente sur la genèse de la collection, qui fut la première apparition des meilleurs jeux d'Alekhine en français. dans la version française, il n'y a rien de "jeu continu". Il s'approcha pour féliciter son vieil ami Renaud et ajouta, avec un clin d'œil : "Et maintenant, Georges, il ne te reste plus qu'une chose à faire : c'est apprendre à jouer! Chaque après-midi, lui et Renaud arrivaient au club où ils disputaient les matchs avec un petit groupe de jeunes joueurs écoutant avec impatience les commentaires d'Alekhine.

Les notes ci-dessus ne sont pas, hélas, des réponses directes aux questions de notre correspondant sur les manuscrits des livres d'Alekhine, car nous en sommes encore au stade de la préparation du terrain. A notre connaissance, le second tome des Meilleurs jeux d'Alekhine n'est, à ce jour, jamais paru en français. Quelques mois plus tard, Alekhine vient à Nice, apportant le manuscrit de ses Mes meilleurs jeux 1908-1923 dans le but d'en faire vérifier le texte français par Renaud. Nous avons rapidement commencé à poser des questions et à faire des suggestions, dont la plupart ont été réfutées d'emblée ; occasionnellement, Alekhine a accepté d'ajouter une variante ou quelques mots de clarification. Tartakower est l'un des auteurs d'échecs les plus difficiles à traduire en anglais (entre autres A. Nimzowitsch et FK« Mes meilleurs jeux d'échecs 1931-1954 de Tartakower a été traduit du français par Golombek, mais je n'ai jamais vu un livre en français de Tartakower pour cette deuxième période. Je ne l'avais pas rencontré ni correspondu avec lui depuis quelques années, pas depuis que j'avais traduit son premier livre pour une somme très importante. « J'ai rencontré Alekhine pour la première fois en juillet 1923, à Paris, lors du premier championnat national organisé par la nouvelle Fédération française des échecs.

Consultez notre site Web pour en savoir plus sur maillot juventus bleu.